Anotaciones

Se ha optado por sacrificar la estricta forma métrica del waka (cinco versos de 5-7-5-7-7 sílabas) en aras de la literalidad. Sobre todo en el caso del recurso llamado kake-koto-ba o "palabra pivote", se procuró preservar el mayor número posible de lecturas autorizadas por el original.

El punto al pie de cada nota brinda datos sobre el autor.





1


Kariho no iho actúa como pivote en su doble significado de "choza provisoria" (aparentemente de vigilancia) y "choza (donde se hace acopio) del grano cosechado". La "estera" se refiere al material del techo.

• 626-671



2

Shirotahe-no ("blanco, blanquísimo") es un epíteto habitual para k
oromo ("túnica, traje, vestido"); en este caso se trataría de trajes de verano; v.tb. 4.

• 645-702



3

Este poema es típico por su tema (la amada que falta a la cita nocturna), pero más aun por su intrincado conceptismo. "Faisán" se dice en japonés "ave de la montaña", yama-dori, y es así como el término yama ("montaña, colina") se constituirá en pivote entre lo que antecede y lo que sigue. El epíteto convencional para yama es ashi-hiki-no: ashi significa "pie" o "falda de una montaña", pero también "cañas, juncos"; hiki alude a "arrastrar" (gravitando así sobre "pie/falda" y sobre "cola"); la sílaba ki quiere decir "árbol". (En última instancia, la serie de lecturas posibles parece interminable: ashi-hiki-no también podría traducirse como "de doloridos pies"). Llevado a un extremo, algo así como: "la arrastrada cola pendiente del 'ave de la montaña' que arrastra los bosques y cañaverales de sus faldas como doloridos pies". La palabra principal es "cola", ocurre dos veces y su función se limita a prologar al adjetivo naga-naga (largo-largo, larguísimo").

• ?-?



4

Shirotahe-no ("blanco, blanquísimo") es un epíteto habitual para yuki ("nieve"); v. tb. 2.

• ?-? (Este poema data quizá del período entre 724 y 736.)



5

Momi-ji significa "hojas rojas", pero también "arce" e incluso "carne de ciervo".

• ?-?



6

Según la leyenda china, en la fiesta de Tanabata ("la noche del siete" de julio) la estrella del Boyero (i.e. Altaír, en la constelación del Águila) debe cruzar el Río del Cielo (la Vía Láctea) para reunirse con la Princesa Tejedora (Vega, en la constelación de la Lira); las urracas alinean sus alas extendidas y forman así un puente celestial que les permite a los amantes encontrarse. "Puente de las Urracas" se denomina también la escalinata del Palacio Imperial: el soldado que en invierno monta la guardia nocturna se regocija ante la proximidad del amanecer.

• ?-?



7

El autor fue a estudiar a China; se dice que compuso este poema en vísperas de embarcarse de regreso a su hogar, Nara; una tormenta abortó el viaje y Abe permaneció para siempre en el exilio. Ama-no-hara, "llanuras del cielo", es una denominación corriente del firmamento.

• 698-770


8

Shika-zo ("de esta manera") contiene a su vez shika ("ciervo"); literalmente: "un mundo donde se reside de este modo" o bien "un mundo donde viven ciervos". "Monte Triste" es el U-ji-yama, cuya sílaba u puede también leerse como "triste, dolido, melancólico".

• ?-?



9

Iro es "color" y -por extensión- "tez". También waga-mi yo ni furu nagame seshi ma admite varias lecturas: "el transcurso de una larga lluvia (naga-me) que cae (furu) sobre mi vida", "el lapso en que contemplo (nagame) el transcurrir (furu) de mi vida", etc.

• Mediados del siglo IX



10


Ofu, en Ofu-saka-no-seki, significa "encontrarse con alguien".

• ?-?



11

Wata-no-hara, "llanura del mar", es una expresión convencional para "océano" (v.tb. 76). Las "ochenta islas" (yaso-shima) del original no se refieren a ninguna cantidad concreta sino tan sólo a un número elevado. El autor parte de Nani-wa hacia la isla de Oki, donde ha de cumplir su destierro bajo la imputación de errores cometidos en el ejercicio de funciones oficiales.

• 802-852



12

La figura de una joven bailarina evoca la fugaz visita de un espíritu celestial. Se trata de los números de música y danza cortesanas (Go-sechi-no-mai) que tenían lugar en el Palacio Imperial a continuación de los ritos y el banquete, durante el Go-sechi (en noviembre, al día siguiente del festival shintoísta de la cosecha) o luego del Dai-jô-sai (festival de acción de gracias con motivo de la entronización de un nuevo Emperador).

• 816-890



13

Mina es asimismo una lectura posible para el signo de "agua".

• 876-884



14

En el área mencionada se fabricaban los Shinobu moji-zuri ("estampados tortuosos de Shinobu", también llamados Shinobu-zuri o moji-zuri), un tipo de teñido sobre seda que produce un dibujo intrincado o desordenado. Some significa "teñir, imbuir" y también "empezar a".

• 822-895



15

• 830-887



16

El poeta parte para asumir sus funciones de Gobernador Ejecutivo en la provincia de Inaba. Típico pivote, el término matsu ("pino" y también "esperar") acopla artificialmente dos sintagmas. Uno de ellos -el que allí concluye- se lee: "el pino (matsu) que medra en las cumbres del Monte Inaba"; el otro -el que allí se inicia-: "si oigo que esperan (matsu), de inmediato volveré". En inaba resuena también inasu, un verbo que significa "hacer ir, expulsar".

• 818-893



17


Chihayaburu ("poderoso") es el epíteto de kami ("dios"). El poeta está describiendo un biombo que representa las hojas flotando en el río.

• 825-880



18


Más anáfora que pivote en sentido estricto, yoru ("acercarse, encontrarse" y también "noche"). Las dos primeras líneas son tan sólo un prólogo para "noche". El "trayecto" es el de los amantes furtivos que acuden a su cita.

• ?-907



19


Fushi-no-ma significa "trecho entre los nudos (de una caña)" y -por extensión semántica- "breve lapso de tiempo". Yo posee dos acepciones: "trecho entre los nudos (de una caña)" y "mundo, vida, período". Ambos pivotes se usan en este poema. En las playas de Nani-wa crecían tupidos cañaverales.

• 877(?)-940(?)



20

El pivote es aquí miotsukushi: por una parte significa "dar la vida"; por otra, se refiere a "balizas", estacas que servían para señalar los canales navegables.

• 890-943



21


Otro poema sobre la espera nocturna no correspondida. Naga-tsuki (literalmente "la luna larga") es la denominación de "septiembre" en el calendario lunar.

• ?-?



22

Shioru significa "inclinar, torcer (las ramas), marchitar". El signo para "tempestad, vendaval" (arashi) reúne en uno solo los dos caracteres de "montaña" (yama) y de "viento" (kaze); el poema estaría jugando así con la reminiscencia gráfica. Por otra parte, en el sintagma yama-kaze o arashi resuena el topónimo Arashi-yama.

• ?-?



23

• Segunda mitad del siglo IX.



24

El poeta integra el cortejo del ex-emperador Uda. Kono tabi quiere decir tanto "este viaje" como "esta vez, en esta oportunidad". Nusa es una ofrenda shintoísta consistente en franjas de papel blanco sujetas a una vara de sasaki. El término ta-muke hace las veces de pivote: significa "ofrenda, regalo hecho al partir"; por extensión, Ta-muke-yama es todo "sitio destinado a hacerle ofrendas al dios que vela por la seguridad en los caminos y viajes"; de allí devino un frecuente toponímico.

• Un miembro de la familia Kwanke o Sugawara: Sugawara Michizane, 845-903.



25


El primero es un verso que se empleaba en ocasiones para llamar la atención sobre pivotes o juegos de palabras. Ofu, en Ofu-saka-yama, significa "encontrarse con alguien". Sane-kazura es una planta trepadora (kazura) siempre verde que crece silvestre en zonas montañosas; sane puede leerse también como "acostarse con alguien, dormir juntos". El verbo kuru es "venir" y asimismo "hilar, devanar, ovillar, tirar hacia sí (un hilo, etc.)" La idea de los amantes sería asegurarse un escondite "hilando" las ramas de sane-kazura.

• Fujiwara no Sadakata, 873-932



26


• Fujiwara no Tadahira, 880-949


27

• Fujiwara no Kanesuke, 877-933



28

Karenu actúa como pivote: "marchitarse (la hierba)" e "irse, partir (los hombres)".

• ?-939



29

• ?-?



30

• ?-?



31

Tal como ocurre con frecuencia, una versión más fiel a la sintaxis original invertiría diametralmente el orden de los versos: "la blanca nieve caída en la aldea de Yoshi-no hasta verse como la luna del alba".

• ?-930



32


• ?-920 (?)



33

Se trata de las flores que se desprenden de los cerezos. Hisakata-no ("del cielo") es un epíteto común para tsuki ("la luna"), hi ("el sol"), etc., en este caso aplicado a hikari ("brillo").

• ?-907 (?)



34

Dentro del recinto del santuario de Takasago medran viejos pinos; dos de ellos -uno negro y uno rojo (este último se secó en 1931)- crecieron apareados y revestían el carácter de monumento natural. Los "pinos de Takasago" constituyen un tópico clásico en la literatura (vg. en el teatro de Zeami), y la expresión se volvió además sinónimo de "pino doble, pinos que crecen unidos".

• Alrededor del año 900



35


Se refiere a las flores del ciruelo. Furu-sato -literalmente "vieja aldea"- significa aquí "sitio íntimamente conocido, lugar donde se residió anteriormente" (v. tb. 94).

• 868-945



36


El segundo verso (mada yoi nagara), literalmente: "aun siendo todavía las primeras horas de la noche".

• Alrededor del año 900



37

• Fines del siglo IX



38

La voz poética teme por la vida del perjuro librado al castigo divino.

• ?-?



39


Los dos versos iniciales no constituyen sino un prólogo eufónico que desencadena una relación de consonancia con el resto, en tanto shino-hara ("campo de shino [una especie de bambú de baja altura]") se transforma acto seguido en shinobu ("sufrir, tolerar, aceptar en silencio el sufrimiento").

• Minamoto no Hitoshi, 880-951



40

• ?-990



41

• Mediados del siglo X



42

Las mangas de los amantes se hallan empapadas de lágrimas. La colina Sue-no-matsu, cuyo alejamiento de la costa la pone para siempre a resguardo del oleaje, es un símbolo frecuente en la poesía.

• 908-990



43


Mono o omou significa "sumirse en los propios pensamientos, en cavilaciones; hundirse en tristeza y aflicción".

• 906-943



44

Hito ("persona") se refiere aquí al ser amado.

• 910-966



45

Se trata de la agonía del amante abandonado.

• 924-972



46

Ura-no-to ("Paso de Ura") representa más bien un topónimo convencional sin localización geográfica precisa. Kaji significa "remo" y "timón".

• Segunda mitad del siglo X



47


• Segunda mitad del siglo X



48

Los sentimientos del poeta se estrellan contra la indiferencia de la persona amada. La presencia, en las tres primeras líneas, de los términos itami, nami, nomi produce una marcada consonancia.

• Comienzos del siglo XI



49

• 921-991



50


• 954-974



51

El nombre del monte I-buki, que contiene las sílabas ibu ("decir"), constituye un primer pivote. El segundo, en cambio, es un pivote imperfecto (actúa por reiteración): sashimo-gusa en el tercer verso (una hierba vivaz que crece silvestre en prados y montañas y alcanza aproximadamente 1 metro de altura, con cuyas hojas se produce el cauterizante llamado moxa -jap.: mogusa-) da pie al sashimo ("a tal punto, tanto", aquí: "cuánto") que encabeza el verso siguiente. Sashimo shirajina moyuru ("no sabés cuánto arde") queda inserto entre los dos objetos posibles: sashimo-gusa y omoi ("amor").

• ?-998



52

El tema, una vez más, es el encuentro nocturno de los amantes.

• 972-994



53

El verbo akuru posee, entre sus muchas acepciones, la de "clarear, amanecer" y también la de "abrir". El juego de palabras sería la respuesta dada al amante (el Príncipe Regente Fujiwara no Kaneie) disgustado por la demora en abrírsele la puerta.

• 937(?)-995(?)



54

"No olvidar" alude a la promesa de amor eterno.

• La madre del Viceministro Fujiwara no Korechica, ?-?



55

Se refiere al salto de agua en el templo Daikakuji en Kyôto. Nagare significa básicamente "fluir, correr (un líquido)". El original es notoriamente aliterativo, gracias ante todo a los sendos ta que abren los dos primeros versos y a los cuatro na distribuidos regularmente en las tres líneas finales.

• Fujiwara no Kintô, 966-1041



56

Quien habla es una enferma grave.

• 876(?)-?



57


Kumo-gakure, "ocultarse entre nubes", significa también simplemente "desaparecer (una persona)".

• 978(?)-1014(?)



58


Las tres líneas iniciales constituyen un prólogo para el pivote soyo: un término aliterativo que se aplica en la lengua habitual al soplo suave de la brisa o al sonido producido por un roce leve (las hojas de bambú movidas por el viento en este caso), pero que a la vez resulta ser un giro exclamativo de recuerdo o de asentimiento. El verso final juega con la reiteración fónica: wasureyawasuru.

• Fujiwara no Katako, mediados del siglo XI



59

Katabuku ("inclinarse") también se aplica al "declinar" de los astros hacia el poniente.

• Ya octogenaria en 1041



60

Los dos pivotes son: el topónimo Iku-no, que abraza las sílabas iku ("ir"), y fumi, que quiere decir "carta" y también "pisar, hollar". Las "cartas" aún no recibidas son las de la madre, Izumi Shikibu, quien efectivamente se encontraba en la provincia de Tango (para llegar a Ama-no-hashi-date debía tomarse la ruta que pasa por Iku-no y -más adelante- por el Monte Ô-e).

• Hija de Izumi Shikibu, ?-1025



61

En la traducción, la vía analítica echa a perder el juego de palabras: "Óctuple", ya-e, significa aquí "de flores dobles"; "nónuple", kokono-e, es también "corte o palacio imperial" (en la antigua China constaba de nueve puertas, y era además considerado un reflejo de los "nueve cielos").

• Principios del siglo XI.



62


El poema es el colofón de un diálogo entre la autora y Fujiwara Yukinari, y remite a un antiguo episodio de la tradición china, en el cual Mô-shô-kun -imitando en plena noche al gallo que anuncia la mañana- consigue que se le franquee la barrera de Kan-koku-kan.

• 966 (?)-?



63


Los amantes se han visto impedidos de continuar con sus encuentros.

• 992-1054



64


La escena es invernal. Ajiro es un entramado de cañas o troncos que se coloca en los bajíos de los ríos para atrapar peces.

• 995-1045



65

• La esposa del gobernador de la provincia de Sagami, mediados del siglo XI.



66


Se refiere a los cerezos del Ômine, una cadena montañosa en la Prefectura de Nara.

• 1055-1133



67

Un poema de ocasión: durante una reunión en la Corte, la autora pidió una almohada y Fujiwara Tadaie, en broma, le ofreció como tal su brazo. Ka-i-naku, "en vano", incluye el pivote kaina, un sinónimo de ta, "brazo".

• Taira no Nakako, ?-1111(?)



68

Pensando en abdicar, enfermo y casi ciego, el Emperador compuso el poema una noche en el Palacio.

• 976-1017



69

• 988-?



70

La escena representa al monje budista en su ermita.

• ?-?



71


• 1016-1097



72


Ada-nami, "olas que hacen ruido en vano", significa también -por analogía- "persona de sentimientos poco constantes". Así, desde el centro mismo del poema, el elemento líquido impregna, intrica y organiza la totalidad: Las "olas" de Taka-shi dan lugar, en el primer verso, tanto al sonido concreto que producen como al renombre de que gozan, pero asimismo a ciertos rumores que se alzan; en el tercero, aluden otra vez al hueco estrépito de la rompiente y también al carácter inconstante que aquellos rumores le atribuyen a determinada persona; finalmente, y en torno al tópico de las mangas mojadas, se transforman en las lágrimas que la voz poética trata de evitar. El toponímico es un término pivote: takashi, "alto", se refiere en este caso al ruido y al rumor.

• Alrededor de 1113



73

Taka-sago no constituye aquí un toponímico determinado, sino que es un nombre convencional aplicable a cualquier elevación (taka significa "alto"). El poeta teme que la niebla en las colinas bajas más cercanas a la aldea vele el espectáculo de los cerezos en las cumbres posteriores.

• 1041-1111



74


• 1055-1129



75

Sasemo es la abreviatura de sasemo-gusa, un sinónimo de sashimo-gusa (v. 51): como tal, resulta ser un pivote que alude tanto a la hierba ("mogusa, moxa") como a la expresión adverbial "a tal punto, tanto" (aquí: "así"). Aware, "dolor, pena, desdicha, compasión", tiene también puro valor interjectivo.

• 1060-1142



76


Tanto wata-no-hara, "llanura del mar" (cf. 11), como kumo-i, "donde viven las nubes, pozo de las nubes", constituyen perífrasis convencionales para designar respectivamente al "océano" y al "cielo". Hisa-kata-no es un epíteto eufónico que suele aplicarse al cielo, a los astros y a los fenómenos meteorológicos.

• Fujiwara no Tadamichi, 1097-1164



77

Los tres versos iniciales constituyen el prólogo que da lugar a lo que sigue.

• 1119-1164



78

• Principios del siglo XII



79

• 1090-1155



80

El sustantivo kokoro admite un sinfín de traducciones: "corazón, mente, pensamiento, alma, sentimiento, estado de ánimo, afecto, intención, interés, opinión", etc.; en este caso, se trata de la fidelidad prometida por el amante. Midarete es comúnmente aplicable al cabello ("despeinado"), al estado de ánimo ("agitado, turbado"), etc.

• ?-?



81

• 1139-1191



82


• Fujiwara no Atsuyori, ?-?



83

El verbo naku ("bramar") remite tanto al sonido emitido por diversos animales como al llanto humano.

• 1114-1204



84

• 1104-1177



85

Es una escena de atmósfera típicamente femenina la que presenta aquí el monje-poeta: la mujer espera ansiosa el resplandor de la primera luz a través de la rendija de su puerta entornada (o agrietada).

• 1113-?



86


Las lágrimas, al derramarse, culpan a la luna.

• Satô Norikiyo, 1118-1190



87


Maki, un nombre antiguo del sugi o "cedro japonés", puede también aplicarse a otros árboles de hoja perenne, como el hinoki o "ciprés japonés", etc.

• Fujiwara no Sadanaga, 1139-1202



88

El primer pivote es kari-ne no hito-yo: "un tramo (entre nudo y nudo) de los rastrojos (que quedan tras el corte de las cañas)" y "una noche de sueño pasajero (dormitando un rato, o como huésped en una posada; puede connotar también una fugaz relación sexual)". El segundo, miotsukushi: "entregar la vida" y "baliza". V. tb. 19 y 20.

• Primera mitad del siglo XII



89

Tama no yo, "hilo del alma", designa a la vida. Shinobu significa "sufrir resignada, paciente y silenciosamente".

• ?-1201



90

Las lágrimas sí destiñen las mangas de la enamorada. Ama puede significar "pescador (de peces, algas, mariscos, etc.)" o bien "mujer buceadora (en busca de algas o mariscos)".

• ?-?



91

En el pivote samushiro confluyen el adjetivo "frío" (samushi) y el sustantivo "esterilla" (mushiro). Kata-shiki, literalmente "extender una sola (manga)", tiene la connotación de "dormir solo": hombre y mujer -se dice- antiguamente dormían apoyando cada uno la cabeza en la manga tendida de su acompañante.

• Fujiwara no Yoshitsune, 1169-1206



92


• 1141-1217



93


• Minamoto no Sanetomo, 1192-1219



94

Furu-sato -literalmente "vieja aldea"- significa aquí "ruinas históricas, sitio desolado donde había funcionado una antigua capital" (v. tb. 35). En Yoshi-no efectivamente había existido un palacio imperial anexo, ya en ruinas en la época de composición del poema. Lo que se oye es el gélido sonido de batanes que baten los géneros.

• 1170-1221



95

Desde su templo el monje -aun sabiendo que la misión lo supera- vela por todos los hombres. Waga-tatsu-soma es un apodo que designa al Monte Hiei, donde se halla el Enryaku-ji, el templo mayor de la secta Tendai; en realidad, las palabras son cita textual de un poema compuesto por Dengyô Daishi (ie. Saichô, el fundador de dicha escuela budista): "la colina forestada (soma) donde yo (waga) estoy instalado, ocupo mi puesto (tatsu)"; en sentido amplio, pueden significar "la montaña (o el templo) donde vivo". Las mangas negras son las de la túnica monacal.

• 1155-1225



96


Hana alude a las flores del cerezo. El pivote furi quiere decir "caer (lluvia o nieve)" y "envejecer".

• Fujiwara no Kintsune, Saionji, 1171-1244



97

Matsu es el término pivote: konu hito o matsu, "espero a una persona que no viene", y Matsu-ho-no-ura, "Bahía de Matsu-ho". Las algas marinas son quemadas para obtener la sal.

• Fujiwara no Sadaie, Fujiwara no Teika, 1162-1241



98

El viento ya fresco es otoñal, pero el verano aún no acabó. Nara, palabra pivote, además de ser un nombre propio quiere decir también "roble japonés". Misogi es un ritual shintoísta de abluciones purificatorias que tiene lugar entre el sexto y el final del duodécimo mes del calendario lunar.

• Junii Karyû, 1158-1237



99

Tanto los dos versos iniciales como los dos finales muestran una acusada tendencia al paralelismo rítmico y a la reiteración, por cierto no presente en el resto de los poemas. El wa del cierre es una expresión exclamativa destinada a producir esa impresión duradera de morosa sugestividad que se considera "el alma del tan-ka".

• 1180-1239



100


El término momo-shiki, "edificio hecho de cien (de muchas) piedras y maderas; fortaleza construida con cien piedras", suele ser un epíteto para el Palacio Imperial que a veces -como aquí- alcanza para aludirlo sin nombrarlo. Shinobu es el nombre de un helecho, un pivote que también significa "recordar, añorar".

• 1197-1242


© de todas las notas: Gustavo Beade