17 abr 2010

百人一首 / Hyakunin isshu



1

El Emperador Tenchi


En el arrozal de otoño

la estera tosca

de una choza provisoria en la cosecha

las mangas de mi traje

se humedecen de rocío.



2

La Emperatriz Jitô


La primavera pasó

el verano parece haber llegado

blanquísimos vestidos

puestos a secar

en el Monte Ama-no-kagu.



3

Kakinomoto no Hitomaro


En la montaña de arrastrada falda

la pendiente cola del faisán

la cola larga

larga noche

¿en soledad dormiré?



4

Yamabe no Akahito


Salgo al Golfo de Tago

y miro:

en la blanca

cúspide del Fuji

está cayendo la nieve.



5

Sarumaru Daifu


En lo profundo de la montaña

me abro paso entre hojas rojas

del ciervo que brama

oigo la voz

el otoño es triste.



6

Chûnagon Yakamochi


En el puente

que tienden las urracas

se ve el blanco

de la escarcha que se forma:

la noche está avanzada.



7

Abe no Nakamaro


Hacia los llanos del cielo

alzo la vista y miro:

en Kasuga

en la colina de Mikasa

¿estará saliendo la luna?



8

El Monje Kisen


Mi choza

al sudeste de la Capital

vivir así

donde viven los ciervos

Monte Triste lo llaman.



9

Ono no Komachi


El color de las flores

se apagó

ociosa

viendo el paso de mi vida

en el transcurso de una larga lluvia.




10

Semimaru


Esta -donde

de ida y de vuelta

se separan

amigos y extraños-

es la frontera de la Cuesta del Encuentro.



11

Sangi Takamura


Por las llanuras del océano

a las cien islas

salí remando

decíselo a mi gente

barca de pescador.



12

Sôjô Henjô


Viento celestial

cerrá con tu soplo

el pasaje entre las nubes

que detenga por un rato

la imagen de la joven.



13

El Ex Emperador Yôzei


De la cumbre del Tsukuba

bajan las aguas

del Mina

el amor acumulado

viene haciéndose un abismo.



14

Kawara no Sadaijin


En Michinoku

los tortuosos estampados de Shinobu

por quién

pues no por mí

la turbación que empieza a penetrarme.



15

El Emperador Kôkô


Por vos

salgo al campo en primavera

y recojo hierba joven,

en las mangas de mi traje

está cayendo la nieve.



16

Chûnagon Yukihira


Me voy

a las cumbres del Inaba

donde medra el pino

si oigo que me esperan

en seguida volveré.



17

El Cortesano Arihara no Narihira


Ni en la era

de los dioses poderosos

se oyó

que las aguas del Tatsuta

se tiñeran carmesí.



18

El Cortesano Fujiwara no Toshiyuki


A la costa del Golfo de Sumi

las olas se acercan

aun en la noche

mi trayecto, cuando sueño,

¿por qué esquiva las miradas?



19

Ise


Aunque sea el corto trecho

entre los nudos de las cañas

en la playa en Nani-wa

¿que pase este mundo

sin vernos?



20

El Príncipe Motoyoshi


Sumido en la tristeza

ahora me es igual

cual baliza en Nani-wa

aun a riesgo de la vida

pienso verte.



21

El Monje Sosei


Ya venías, dijiste

y tan sólo por eso

es la luna del alba

en la luna novena

lo que espero y aparece.



22

Bunya no Yasuhide


Si tan pronto como sopla

se marchitan

hierba y árbol del otoño

bien está que el viento en la montaña

se llame Tempestad.



23

Ôye no Chisato


Al mirar la luna

por mil cosas

estoy triste

pero no es sólo mío

el otoño.



24

Kwanke


Este viaje

por ahora ni una ofrenda de papel

en el Monte Ta-muke

un brocado de hojas otoñales

a merced del dios.



25

Sanjô no Udaijin


Si el nombre lleva

hiedra de amor

del Cerro de la Cuesta del Encuentro

¡si en secreto hubiese modo

de hilarla, de venir!



26

El Príncipe Teishin


Hojas de arce rojas

de la cumbre del Ogura

si tienen bien dispuesto el corazón

esperen la nueva

visita imperial.



27

Chûnagon Kanesuke


Del Llano de Mika

mana

el Izumi

miré y amo

¿cuándo fue?



28

Minamoto no Muneyuki


En la aldea de montaña

en el invierno

es mayor la soledad

al pensar que ya no están

ni la hierba ni los ojos de los hombres.



29

Òshikôchi no Mitsune


Por conjetura

cortaré

la primera helada

me confunde

crisantemos blancos.



30

Mibu no Tadamine


La luna del alba

aparece indiferente

desde el adiós

no hay cosa más triste

que el amanecer.



31

Saka no Ue no Korenori


La primera luz:

al punto de verse

cual luna del alba

la blanca nieve caída

en la aldea de Yoshi-no.



32

Harumichi no Tsuraki


En el río de montaña

el viento hizo

un embalse

que frena la corriente

son hojas rojas de arce.



33

Ki no Tomonori


El brillo del cielo

un día sereno

en primavera

¿por qué será que inquietas

caen las flores?



34

Fujiwara no Okikaze


¿A quién

haré mi camarada?

Ni los pinos

de Taka-sago

llegan a ser viejos amigos.



35

Ki no Tsurayuki


De la gente

no conozco el corazón,

en la vieja aldea

las flores exhalan

el antiguo perfume.



36

Kiyohara no Fukayabu


La noche estival

recién empieza

y ya amanece

¿en qué lugar de las nubes

estará la luna?



37

Funya no Asayasu


Sobre el claro rocío

sopla el viento sin cesar

en campos otoñales

no ensartadas

se esparcen las gemas.



38

Ukon


Que me haya olvidado

no me importa

juró

y por su vida

sí me inquieto...



39

Sangi Hitoshi


En el ralo pastizal

un campo de bambú enano

lo sufro en silencio

pero rebosa

el amor de una persona.



40

Taira no Kanemori


Lo sufro en silencio

pero en el rostro se advierte

al punto que la gente

pregunta si es mi amor

lo que me aflige.



41

Mibu no Tadami


La fama de mi amor

tan pronto

se echó a andar

aunque en secreto

me enamoré.



42

Kiyohara no Motosuke


¿No juramos

uno a otro las mangas

estrujando

que al monte Sue-no-matsu

las olas no lo van a superar?



43

Gonchûnagon Atsutada


Comparado

con el corazón

después de habernos visto

antes la melancolía

no existía.



44

Chûnagon Asatada


Si no hubiese

en cambio

encuentro alguno

ni yo ni esa persona

sufriríamos la inquina.



45

El Príncipe Kentoku


Que haya

quien se apiade

es impensable

y yo en vano

tendré que perecer...



46

Sone no Yoshitada


El Paso de Yura

cruza un barquero

sin timón

la ruta del amor

que no sabe su rumbo...



47

El Monje Ekei


La maleza

crece exuberante

en la solitaria casa

gente no se ve

vino el otoño.



48

Minamoto no Shigeyuki


Con la violencia del viento

el oleaje que bate la roca

el propio cuerpo

hecho pedazos

sumido en pensamientos...



49

El Cortesano Ônakatomi no Yoshinobu


En las puertas del Palacio

el fuego que enciende el centinela:

de noche arde

de día se va extinguiendo

lo que siento.



50

Fujiwara no Yoshitaka


Por vos

he despreciado

hasta la vida

si tan sólo fuera larga

es ahora mi deseo...



51

El Cortesano Fujiwara no Sanekata


Tanto que ni

decir se puede;

la moxa del I-buki

no sabés cuánto

arde el amor...



52

El Cortesano Fujiwara no Michinobu


Si amanece

oscurecerá

y aunque lo sé

qué odiosa

es el alba...



53

La madre de Utaishô Michitsuna


Lamentándome

la noche acostada en soledad

el tiempo hasta el amanecer

¿sabés

qué largo es?



54

La madre del Gidôsanshi


No olvidar

hasta el final

es difícil:

ojalá hoy terminara

mi vida...



55

Dainagon Kintô


El ruido de la cascada

hace mucho

se extinguió

pero su fama

corre y aún se oye.



56

Izumi Shikibu


Quizá deje de existir;

ante el recuerdo

de un mundo fuera de éste

si una vez más

te viera...



57

Murasaki Shikibu


Nos topamos

y apenas me doy cuenta

sin siquiera cerciorarme

desaparece entre nubes

de medianoche la luna...



58

Daini no Sammi


Monte Arima

bambudal de Ina

si sopla la brisa:

aj, sí,

cómo olvidarte.



59

Akazome Emon


Sin vacilar

me acostaría

pero la noche avanza

y miro la luna

hasta que declina...



60

Koshikibu no Naishi


Monte Ô-e

yendo por la ruta de Iku-no

está lejos:

aún no vi cartas ni hollé

Ama-no-hashi-date.



61

Ise no Taifu


De la antigua

Nara, la capital,

cerezos de óctuple flor

hoy en el Palacio

nónuple el perfume...



62

Sei Shônagon


En plena noche

un falso canto de gallo:

aun con ese ardid

jamás la Barrera

de la Cuesta del Encuentro dará paso.



63

Sakyô no Daibu Michimasa


Ahora, nada más que estoy dispuesto

a desistir del amor:

sólo eso

pero, sin intermediarios,

si hubiese cómo decirlo...



64

Gon no Chûnagon Sadayori


Amanecer

nieblas fluviales del U-ji

aquí y allá

apareciendo

en cada bajío las estacas de las redes.



65

Sagami


En amargura y tristeza

las mangas que ni seco

pero por un amor

se echará a perder mi nombre:

es eso lo que lamento.



66

Saki no Daisôjô Gyôson


Sintamos

mutua simpatía

cerezo silvestre

aparte tus flores

no hay nadie conocido.



67

Suhô no Naishi


Sólo el sueño

de una noche en primavera

fue la almohada de tu brazo

se alzarán vanos rumores:

es eso lo que lamento.



68

El Ex Emperador Sanjô


Si a mi pesar

mi vida en el triste mundo

se prolonga

seguro extrañaré

la luna de esta medianoche...



69

El Monje Nôin


Al soplar la tempestad

las hojas rojas de arce

del monte Mi-muro

se hacen brocado

del río Tatsu-ta.



70

El Monje Ryôsen


Si en mi soledad

salgo de la casa

y miro:

por todas partes el mismo

anochecer de otoño.



71

Dainagon Tsunenobu


Al anochecer

acompañando el ruido de hojas

del arrozal frente a la entrada

en la choza de cañas

sopla el viento de otoño.



72

La Cortesana de la Princesa Yûshi, Señora Kii


Oigo el rumor

alto en la playa de Taka-shi

las olas que hacen ruido en vano

no salpicarán, las mangas

no se me van a mojar.



73

El Ex Chûnagon Masafusa


En la cresta de Taka-sago

los cerezos

florecieron

que no se alce la bruma

de las estribaciones.



74

El Cortesano Minamoto no Toshiyori


Enajenada de mí

pero en Hatsu-se

una tormenta de montaña

por que arrecie su dureza

no recé...



75

Fujiwara no Mototoshi


Diste tu palabra;

como moxa confiada en el rocío

así mi vida

ah, parece que este año

también el otoño pasará.



76

El Monje y Ex Primer Ministro


A las llanuras del océano

salgo remando y al mirar

la casa de las nubes del cielo

se confunde

con las olas blancas de alta mar.



77

El Ex Emperador Sutoku


Con la velocidad de los bajíos

en las rocas se traban

los rápidos

aunque apartados, al final

nos vamos a encontrar.



78

Minamoto no Kanemasa


Con la voz

de los chorlitos

que van a la isla de Awaji

cuántas noches despertó

el guardia del Puesto de Suma.



79

Sakyô no Daibu Akisuke


En el viento de otoño

de las nubes que pasan

se acerca una brecha

la luna que se asoma

y su claro resplandor.



80

Taikenmon'in no Horikawa


Si largo es

el afecto no lo sé

como el negro cabello

turbada, esta mañana

en esas cosas pienso.



81

Gotokudaiji no Sadaijin


Un cucú

al dirigir hacia su canto

la mirada

sólo queda

la luna del alba.



82

El Monje Dôin


Pese a la tristeza del amor

la vida

está

pero son las lágrimas

las que no soportan el dolor.



83

Kôtaikôgû no Daibu Shunzei


En el mundo

no hay camino

y aun en lo profundo de los cerros

donde pensativo me interné

da el ciervo sus bramidos.



84

El Cortesano Fujiwara no Kiyosuke


Si mi vida se prolonga

también estos días

quizá recordaré;

tiempos que juzgué penosos

ahora los extraño.



85

El Monje Shun-e


Tiempo de cavilar

toda la noche:

no amanece

y hasta la rendija del dormitorio

es cruel...



86

El Monje Saigyô


¿Acaso es la luna

que dice: "echá lamentos"

y hace cavilar?

Con cara de queja

mis lágrimas...



87

El Monje Jakuren


Un chaparrón

el rocío aun no se seca

en las hojas de los cedros

asciende la niebla

atardecer de otoño.



88

La Intendente de la Ex Emperatriz Kôkamon


En la playa de Nani-wa

un tramo en los rastrojos de las cañas

una noche de sueño pasajero

por eso, entregada la vida, una baliza

¿amando tendrá que transcurrir?



89

La Princesa Shikishi


Si el hilo del alma

se corta, que se corte

pues si se prolonga

temo incluso que flaquee

la paciencia.



90

Impumon-in no Taifu


Si mostrar pudiera...

ni las mangas de los pescadores

de la Isla de O

que se mojan y se mojan

cambian de color.



91

El Regente y Ex Primer Ministro Gokyôgoku


Canta un grillo;

en la noche escarchada

en la fría esterilla

sobre una manga del traje

¿en soledad dormiré?



92

Nijô-in no Sanuki


Mis mangas

una roca en mar abierto

que en bajamar no se ve

ninguna persona lo sabe

no tienen ni cuándo secarse.



93

Kamakura no Udaijin


Ojalá el mundo

fuese por siempre igual

la sirga del bote de un pescador

que avanza por la playa

conmueve...



94

Sangi Masatsune


Viento de otoño

del Monte Yoshi-no

noche avanzada

vieja aldea, frío

se oye golpear los vestidos.



95

El Ex Arcipreste Jien


Impropiamente

cubren

la nación del triste mundo...

en los montes donde estoy establecido

las mangas en tinte negro.



96

El Monje y Ex Primer Ministro


No las flores

que induce la tormenta

nieve del jardín:

el que va decayendo

soy yo...



97

Gon Chûnagon Sadaie


A quien no viene espero

en la Bahía de Matsu-ho

en la calma vespertina

sal de algas puestas a quemar

yo tambien estoy ardiendo.



98

Junii Ietaka


Arroyo de los Robles

que susurran en el viento

al anochecer

las abluciones

dan prueba del verano.



99

El Ex Emperador Gotoba


Hay personas apreciables

y hay personas reprochables

en lo insípido

del mundo pienso

por eso yo me hundo en pensamientos...



100

El Ex Emperador Juntoku


Castillo de cien piedras...

helechos al borde de viejos aleros

por mucho que se lo añore

no alcanza

antiguo tiempo...



© de todas las traducciones: Gustavo Beade